BOSTAN SAADI PDF
Bostan e Saadi. Identifier hikayatesaadibyibnealisheikhsaadi phpapp Identifier-ark ark://t4kmd. Ocr ABBYY. Documents Similar To Bostan e Mutarajjam – Sheikh Saadi (Farsi + Urdu). Deevan e Bedam. Uploaded by. Hassaan Zia. Gulistan e Saadi with Urdu Translation. : The Bostan of Saadi: In Persian with English Translation (Volume 1 ) (Persian and English Edition) (): Saadi Shirazi, G. S. Davie.
|Published (Last):||15 March 2007|
|PDF File Size:||7.59 Mb|
|ePub File Size:||8.51 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
He is recognized for the quality of his writings and for waadi depth of his social and moral thoughts. He has been quoted in the Western traditions as well. Saadi was born in ShirazIran, according to some, shortly afteraccording to others sometime between and It seems that his father died when he was a child.
He narrates memories of going out with his father as a child during festivities. After leaving Shiraz he enrolled at the Nizamiyya University in Baghdadwhere he studied Islamic scienceslawgovernancehistoryArabic literatureand Islamic theology ; it appears that he had a scholarship to study there. In the Golestan, he tells us that boatan studied under the scholar Abu’l-Faraj ibn al-Jawzi presumably the younger of two scholars saado that name, who died in In the Bustan and Golestan Saadi tells many gostan anecdotes of his saaddi, although some of these, such as his supposed visit to the remote eastern city of Kashgar inmay be fictional.
In his writings he mentions the qadismuftis of Al-Azharthe grand bazaarmusic and art. At HalabSaadi joins a group of Sufis who had fought arduous battles against the Crusaders. Saadi was captured by Crusaders at Acre where he spent seven years as a slave digging trenches outside its fortress. He was later released after the Mamluks paid ransom for Muslim prisoners being held in Crusader dungeons.
Bustan (book) – Wikipedia
Saadi visited Jerusalem and then set out on a pilgrimage to Mecca and Medina. Because of the Mongol invasions he was forced to live in desolate areas and met caravans fearing for their lives on once-lively silk trade routes. Saadi lived in isolated refugee camps where he met bandits, Imams, men who formerly owned great wealth or commanded armies, intellectuals, and ordinary people.
While Mongol and European sources such as Marco Polo gravitated to the potentates and courtly life of Ilkhanate rule, Saadi mingled with the ordinary survivors of the war-torn region.
He sat in remote tea houses late into the night and exchanged views with merchants, farmers, preachers, wayfarers, thieves, and Sufi mendicants. For twenty years or more, he continued the same schedule of preaching, advising, and learning, honing his sermons to reflect the wisdom and foibles of his people. Saadi’s works reflect upon the lives of ordinary Iranians suffering displacement, agony and conflict during the turbulent times of the Mongol invasion.
Saadi mentions honey-gatherers in Azarbaijanfearful of Mongol plunder. He finally returns to Persia where he meets his childhood companions in Isfahan and other cities. Saadi joins him and his men on their journey to Sindh where he meets Pir Puttur, a follower of the Persian Sufi grand master Shaikh Usman Marvandvi — He also refers in his writings about his travels with a Turkic Amir named Tughral in Sindh Pakistan across the Indus and TharIndia especially Somnathwhere he encounters Brahmansand Central Asia where he meets the survivors of the Mongol invasion in Khwarezm.
Tughral hires Hindu sentinels. Tughral later enters service of the wealthy Delhi Sultanateand Saadi is invited to Delhi and later visits the Vizier of Gujarat. During his stay in GujaratSaadi learns more about the Hindus and visits the large temple of Somnathfrom which he flees due to an unpleasant encounter with the Brahmans.
Katouzian calls this story “almost certainly fictitious”. Saadi mourned in his poetry the fall of Abbasid Caliphate and Baghdad ‘s destruction by Mongol invaders led by Hulagu in February When he reappeared in his native Shiraz, he might have been in his late forties.
Shiraz, under Atabak Abubakr ibn Sa’d ibn Zangi —60the Salghurid ruler of Farswas enjoying an era of relative tranquility.
Saadi was not only welcomed to saafi city but was shown great respect by the ruler and held to be among the greats of the province.
Some scholars believe that Saadi took his nom de plume in Persian takhallos from the name of Abubakr’s son, Sa’d, to whom he dedicated the Golestan; however, Katouzian argues that it is likely that Saadi had already taken the name from Abubakr’s father Sa’d ibn Zangi d.
The remainder of Saadi’s life seems to have been spent in Shiraz. The traditional date for Saadi’s death is waadi and It consists of stories aptly illustrating the standard virtues recommended to Muslims justice, liberality, modesty, contentment and reflections on the behavior of dervishes and their ecstatic practices.
Gulistan is mainly in prose and contains stories and personal anecdotes. The text is interspersed with a variety of short poems which contain aphorisms, advice, and humorous reflections, demonstrating Saadi’s profound awareness of the absurdity of human existence. The fate of those who depend on the changeable moods of kings is contrasted with the freedom of the dervishes. Regarding the importance of professions Saadi writes:.
Saadi is also remembered as a panegyrist and lyricist, the author of a number of odes portraying human experience, and also of particular odes such as the lament on the fall of Baghdad after the Mongol invasion in His lyrics are found in Ghazaliyat Lyrics and his odes in Qasa’id Odes. He is also known for a number of works in Arabic. In the BustanSaadi writes of a man who relates his time in battle with the Mongols: In Isfahan I had a friend who was warlike, spirited, and shrewd He laughed and said: Then did I see the earth arrayed with spears like a forest of reeds.
I raised like smoke the dust of conflict; but when Fortune does not favour, of what avail is fury?
I am one who, in combat, could take with a spear a ring from the palm of the hand; but, as my star did not befriend me, they encircled me as with a ring. I seized the opportunity of flight, for only ssadi fool strives with Fate.
How could my helmet and cuirass aid me when my bright star favoured me not? When the key of victory is not in the hand, no one can break open the door of conquest with his arms. The enemy were a pack of leopards, and as strong as elephants. The heads of the heroes were encased in iron, as were also the hoofs of the horses. We urged on our Arab steeds like a cloud, and when the two armies encountered each other thou wouldst have said they had struck the sky down to the earth.
From the raining of arrows, that descended like hail, the storm of death arose in every corner. Not one of our troops came out of the battle but his cuirass was soaked with blood. Not that bosfan swords were blunt—it was the vengeance of stars of ill fortune. Overpowered, we sadi, like a fish which, though protected by scales, is caught by the hook in the bait. Since Fortune averted her face, useless was our shield against the arrows of Fate. In addition to the Bustan and Gulistan, Saadi also wrote four books of love poems ghazalsand number of longer mono-rhyme poems qasidas in both Persian and Arabic.
There are also quatrains and short pieces, and some lesser works in prose and poetry. Saadi is well known for his aphorisms, the most famous of which, Bani Adamis part of the Gulistan.
In a delicate way it calls for breaking down all barriers between human beings: This translation is by H. Adam’s sons are body limbs, to say; For they’re created of the same clay. Should one organ be troubled by pain, Others would suffer severe strain.
Thou, careless of people’s suffering, Deserve not the name, “human being”. This one by Iraj Bashiri: One Limb impacted is sufficient, For all Others to feel the Mace. And by Richard Jeffrey Newman: The translations above are attempts to preserve the rhyme scheme of the original while translating into English, but may distort the meaning. What follows is an attempt at a more literal translation of the original Persian:.
If you are indifferent about the misery of others, it is not deserving to call you a human being. Secretary-General Ban Ki-moon said in Tehran: When time afflicts a limb with pain The other limbs at rest cannot remain.
These verses were inspired by a Hadithor saying, of the Prophet Mohammed in which he says: When any limb aches, the whole body reacts with sleeplessness and fever. Saadi distinguished between the obstan and the practical or mundane aspects of life.
In his Bustanfor example, spiritual Saadi uses the mundane world as a spring board to propel himself beyond the earthly realms. The images in Bustan are delicate in nature and soothing. In the Gulistanon the other hand, mundane Saadi lowers the spiritual to touch the heart of his fellow wayfarers.
Here the images are graphic and, thanks to Saadi’s dexterity, remain concrete in the reader’s mind. Realistically, too, there is a ring of truth in the division. The Sheikh preaching in the Khanqah experiences a totally different world than the merchant passing through a town. The unique thing about Saadi is that he embodies both the Sufi Sheikh and the travelling merchant.
They are, as he himself puts it, two almond kernels in the same shell. Saadi’s prose style, described as “simple but impossible to imitate” flows quite naturally and effortlessly. Its simplicity, however, is grounded in a semantic web consisting of synonymyhomophonyand oxymoron buttressed by internal rhythm and external rhyme. Saari among these works is Goethe ‘s West-Oestlicher Divan. Andre du Ryer was the first European to present Saadi to the West, by means of a partial French translation of Gulistan in Adam Olearius followed soon with a complete translation of the Bustan and the Gulistan into German in Pantheistic poetry has had, it must be said, a higher and freer development in the Islamic world, especially among the Persians The full flowering of Persian poetry comes at the height of its complete transformation in speech and national character, through Mohammedanism In later times, poetry of this order [Ferdowsi’s epic poetry] had a sequel in love epics of extraordinary tenderness and sweetness; but there followed also a turn toward the didactic, where, with a rich experience of life, the far-traveled Saadi was master before it submerged itself in the depths of the pantheistic mysticism taught and recommended in the extraordinary tales and legendary narrations of the great Jalal-ed-Din Rumi.
Alexander Pushkinone of Russia’s most celebrated poets, quotes Saadi in his work Eugene Onegin”as Saadi sang in earlier ages, ‘some are far distant, some are dead’. Emerson, who read Saadi only bosatn translation, compared his writing to the Bible blstan terms of its wisdom and the beauty of its narrative.
It was chosen by his father, Lazare Carnot. President Barack Obama quoted the first two lines of this poem bostna his New Year’s greeting to the people of Iran on March 20,”But let us remember the words that were written by the poet Saadi, so many years ago: Saadi’s mausoleum in ShirazBosta.